梁灵芝 Liang Lingzhi

     
   
   
   
   
   

芒种

Körner mit Grannen

   
   
五月,刺入天空的锋芒 Im fünften Monat ist die in den Himmel stechende Klinge
终不敌,月光下的磨刀霍霍 Den rasselnden Säbeln am Ende nicht mehr gewachsen
南风爆裂。偶尔几个闷雷 Der Südwind explodiert. Ab und zu treibt gedämpfter Donner
把最后的一粒麦子赶进仓 Die letzten Weizenkörner in die Scheune
天蓝,云白。鸟雀唧唧啾啾 Der Himmel ist blau, die Wolken sind weiß und die Vögel zwitschern
空旷的麦茬地,又进入孕期 Das weite Weizen-Stoppelfeld geht wieder in eine Zeit der Schwangerschaft ein
趁墒下种。芝麻,绿豆,玉米 Solange der Boden feucht ist, wird ausgesät. Sesam, Mungbohnen und Mais
悬根耙趟过,薄薄盖上的湿土 Die freiliegenden Wurzeln werden mit der Egge aufgelockert und mit einer dünnen Schicht feuchter Erde bedeckt
砸瓷实的田埂,围住明亮亮的水 Das glitzernde Wasser, das die befestigten Feldraine umgibt
成排的秧苗围过来,逼退女人的脚步 Fließt um die Reihen von Setzlingen herum und zwingt die Frauen, ihre Schritte zurückzuziehen
腰酸背痛,这芒种少不了的情节 Rückenschmerzen gehören unvermeidlich zu diesen „Körner mit Grannen“ Tagen
麦稻与土地交接,是微笑,是汗水 Wurden Reis und Weizen der Erde übergeben, bedeutet das Lächeln und Schweiß
是布谷提着农事,籽粒擦肩而过 Es ist der Kuckuck der von der Landarbeit spricht und wie er die Samen im Vorübergehen streifte
青梅煮酒,蛙鼓蝉鸣,云层抛撒雨水 Aus grünen Pflaumen wird Schnaps gekocht, die Frösche trommeln, die Zikaden zirpen und die Wolkenschichten streuen Regen aus