Frauenlyrik
aus China
梁灵芝 Liang Lingzhi
芒种 |
„Körner mit Grannen“ |
| 五月,刺入天空的锋芒 | Im fünften Monat ist die in den Himmel stechende Klinge |
| 终不敌,月光下的磨刀霍霍 | Den rasselnden Säbeln am Ende nicht mehr gewachsen |
| 南风爆裂。偶尔几个闷雷 | Der Südwind explodiert. Ab und zu treibt gedämpfter Donner |
| 把最后的一粒麦子赶进仓 | Die letzten Weizenkörner in die Scheune |
| 天蓝,云白。鸟雀唧唧啾啾 | Der Himmel ist blau, die Wolken sind weiß und die Vögel zwitschern |
| 空旷的麦茬地,又进入孕期 | Das weite Weizen-Stoppelfeld geht wieder in eine Zeit der Schwangerschaft ein |
| 趁墒下种。芝麻,绿豆,玉米 | Solange der Boden feucht ist, wird ausgesät. Sesam, Mungbohnen und Mais |
| 悬根耙趟过,薄薄盖上的湿土 | Die freiliegenden Wurzeln werden mit der Egge aufgelockert und mit einer dünnen Schicht feuchter Erde bedeckt |
| 砸瓷实的田埂,围住明亮亮的水 | Das glitzernde Wasser, das die befestigten Feldraine umgibt |
| 成排的秧苗围过来,逼退女人的脚步 | Fließt um die Reihen von Setzlingen herum und zwingt die Frauen, ihre Schritte zurückzuziehen |
| 腰酸背痛,这芒种少不了的情节 | Rückenschmerzen gehören unvermeidlich zu diesen „Körner mit Grannen“ Tagen |
| 麦稻与土地交接,是微笑,是汗水 | Wurden Reis und Weizen der Erde übergeben, bedeutet das Lächeln und Schweiß |
| 是布谷提着农事,籽粒擦肩而过 | Es ist der Kuckuck der von der Landarbeit spricht und wie er die Samen im Vorübergehen streifte |
| 青梅煮酒,蛙鼓蝉鸣,云层抛撒雨水 | Aus grünen Pflaumen wird Schnaps gekocht, die Frösche trommeln, die Zikaden zirpen und die Wolkenschichten streuen Regen aus |